prevod sajtova serviatica 1

Treba li i vaš sajt da bude preveden na engleski jezik?

Šta ćete saznati u ovom tekstu:

Prevod sajtova na engleski jezik uglavnom je must have (što bi Englezi rekli) jer se većina domaćih veb-prezentacija ne obraća isključivo srpskim govornicima.

Bez obzira na to što im je poslovanje lokalno određeno (pokriva samo srpsko govorno područje), mnoge firme / brendovi komuniciraju i sa strancima. Kao što nam je poznato, pripadnika drugih naroda je u našoj zemlji sve više (privremeno ili trajno naseljenih), a većina ih se sporazumeva engleskim jezikom.

Zbog toga se prevod sajtova na engleski jezik postavlja kao nešto što se danas podrazumeva. Naročito za ugostiteljske objekte, agencije za nekretnine, internacionalne škole i kulturne ustanove. Takođe, i za firme koje se bave uslužnim delatnostima, pa i za onlajn-trgovine. Manje-više, za sve.

Uostalom, čak i da primarni target nisu strani državljani u Srbiji već samo srpski govornici, zašto sapinjati sebi noge!

Višejezični sajt pruža nemerljive mogućnosti za međunarodno širenje biznisa, koje je pametno iskoristiti.

Profesionalni prevod sajtova i drugog materijala – Šta podrazumeva i koliko košta?

Prevođenje tekstova za onlajn i tradicionalne vidove komunikacije važno je da bude sprovedeno od strane stručnih, formalno obrazovanih prevodilaca. Dakle, onih koji su na nekom od državnih univerziteta stekli diplomu profesora engleskog jezika.

Profesionalni prevodioci neprestano obogaćuju svoje poznavanje leksike, frazeologije, terminologije, stilskih varijacija i drugih aspekata jezika na koji prevode. Nadgrađuju svoje znanje ne samo kroz zvaničnu literaturu (tradicionalni i onlajn rečnici, jezički priručnici, naučni radovi, članci i recenzije) i stručno usavršavanje, nego i kroz druge (ne)formalne moduse. Takvi su kanali masovne komunikacije (Internet, televizija, novine), ali i umetnost (muzika, film, književnost).

Na taj način, spremno odgovaraju na specifične zahteve svakog pojedinačnog teksta koji dolazi iz posebne oblasti ljudskog duha i rada.

prevod sajtova serviatica 2

Foto: Freepik / Serviatica

Bilo da je u pitanju medicina, obrazovanje, privreda, trgovina, ugostiteljstvo, turizam, proizvodnja ili druga koja delatnost, prevodilac će naći odgovarajući izraz u engleskom jeziku. Naravno, uvek imajući na umu čitaoce: njihovu stručnost i nivo poznavanja date teme (eksperti ili laici) i komunikativni stil (birokratski, naučni / naučno-popularni, publicistički, razgovorni).

Prevodilac će ton prilagoditi duhu engleskog jezika i pronaći odgovarajuće formulacije kako bi preneo sve značenjske nijanse i potpuni smisao izvornog teksta.

Poruka koja se sa jezika izvornika na jezik prevođenja prenosi mora biti celovita i tačna kako se ne bi narušilo primarno načelo istinitosti.

Osim toga, ona mora biti stilizovana tako da je u saglasju sa kontekstom, odnosno da odgovara upotrebi u prirodnom jeziku i konkretnom stilu.

Pročitajte još i: Izrada sajta – cena, ključni faktori i šta dobijate za svoj novac >>

Vrste tekstova za prevod

Serviatikini prevodioci, po zvanju profesori engleskog jezika, imaju ogromnog, višedecenijskog iskustva u prevođenju najrazličitijih tekstova – od tradicionalnih do modernih formata:

  • strane na veb-sajtovima (korporativno predstavljanje, opis delatnosti / usluga / intervencija, vesti);
  • opisi proizvodâ u veb-šopovima (specifikacija, uputstvo za korišćenje, upotrebna vrednost);
  • blogovi (SEO / GEO tekstovi pisani prema fokusnim ključnim rečima);
  • tekstovi za društvene mreže i druge platforme (Facebook, Instagram, LinkedIN, Pinterest, TikTok, YouTube i dr.);
  • oglasi (Google, Meta);
  • imejl-kampanje (reklamne stranice, njuzleteri, događaji, sezonske promocije);
  • publicistički, PR i native tekstovi (novinski članci, reklamni intervjui, blogovi za Internet-portale, javna saopštenja);
  • katalozi, brošure, jelovnici, cenovnici (PDF prezentacije proizvoda / usluga / intervencija);
  • turistički materijal (opisi destinacija, smeštaja, izleta, atrakcija);
  • prigodni tekstovi (govori, dobrodošlice, prezentacije, medijacije, nekrolozi);
  • plakati / baneri / video-bimovi;
  • knjige i udžbenici;
  • video-intervjui, potkasti, tutorijali i drugi zapisi.
prevod sajtova serviatica 3

Foto: Serviatica

Pročitajte još i: SEO – primarni element u građenju uspeha vašeg sajta! >>

Prevod sajtova – Cena

Prevod sajtova i drugog sadržaja sa srpskog jezika na engleski i obratno procenjuje se za svaki slučaj ponaosob. Serviatikini vrsni prevodioci cenu određuju prema nekolikim faktorima. To su:

  • količina teksta;
  • vreme za koje je potrebno završiti prevod;
  • težina, tj. zahtevnost teksta (npr., da li se radi o stručnoj tematici i terminologiji ili su u pitanju opšti vokabular i jezičke formulacije);
  • učestalost prevođenja (postoji razlika između jednokratnog i kontinuiranog prevoda: npr., četiri bloga mesečno i tri posta na društvenim mrežama nedeljno).

Kao i u korekturi i lekturi tekstova, tako se i u prevođenju kao standard uzima strana od 1.800 karaktera sa razmacima. Cene prevoda se kreću u sledećem rasponu:

  • sa engleskog na srpski jezik: 2–5 evra / strana;
  • sa srpskog na engleski jezik: 6,5–10 evra / strana.

Način obračunavanja: svi tekstovi se sabiraju, beleži se automatski izračunat zbir karaktera sa razmacima, a potom se ta suma deli sa 1.800. Tako se dobija ukupan broj strana, koji se zatim množi sa određenom cenom.

Pročitajte još i: Pisanje za web – Kako da privolite posetioce za svoj proizvod, uslugu ili ideju? >>

Stručno prevođenje – Najviši poslovni ugled i maksimalni rezultati!

Znate ono kada vas majstor, mršteći se i negodujući, pita: „Ko ti je ovo radio?!ˮ A, vi se pravite Englez dok se u vama bore stid zbog onoga u šta ste zapali i strah od cifre koju ćete čuti za popravljanje tuđih grešaka.

Tako je i sa Internet-prezentacijom vašeg biznisa, koji toliko negujete i za koji se silno zalažete.

Ukoliko su tekstovi na vašem sajtu „Gugl translejt uradakˮ, teško da će ostaviti pozitivan utisak.

I – zadobiti poverenje posetilaca, vaših potencijalnih klijenata / kupaca / pacijenata…

Ako vas neko ubeđuje da vam „očas posla može prevesti tekstove za sajt preko Guglaˮ i da takvim tekstovima „ništa ne faliˮ, ne verujte mu. Svako ko iole poznaje engleski jezik (o dobrim govornicima i da ne govorimo!), sablazniće se kada bude pročitao tako prevedene tekstove.

Čak i da se oslonite na AI-alate, poput ChatGTP-ja, ukoliko sami dovoljno ne poznajete strani jezik na koji se prevodi, ne možete biti sigurni u ispravnost prevoda.

Ovo je izuzetno bitno kada je reč o medicinskoj tematici. Ne samo u pisanju, nego i u prevođenju, poseban fokus je na tekstovima o zdravstvenim stanjima, bolestima i načinima lečenja. Odnosno, na onima koji opisuju različite intervencije, sredstva i farmaceutske proizvode.

U takvim napisima ne sme biti mesta za nejasnoće i proizvoljnosti, tj. za nespretno prevedene stručne termine i izraze, koji bi čitaoce mogli na bilo koji način obmanuti.

Ovome je naročita pažnja bila posvećena tokom pandemije korone. Tada je Gugl zahtevao da svaki tekst povezan sa medicinom bude potpisan od strane lekara, odnosno drugog stručnog lica.

Zašto je važno da ovo razumete?

Kvalitetno napisani i podjednako kvalitetno prevedeni opisi onoga čime se bavite:

  • ostavljaju utisak profesionalnosti i odgovornosti prema poslu;
  • implicitno iskazuju poštovanje prema budućim poslovnim sagovornicima (klijentima / kupcima / pacijentima / korisnicima usluga);
  • ulivaju poverenje u same usluge / intervencije / proizvode koje plasirate;
  • utiču na smanjenje troškova koji mogu nastati usled nerazumevanja opisa proizvoda / usluga i načina kupovine, te posledičnog vraćanja robe / reklamacije usluga;
  • podstiču reputaciju firme / brenda / klinike i jačaju njihovu digitalnu i realnu poziciju.
prevod sajtova serviatica 4

Foto: Pixabay, Geralt

I sami sada već uviđate: kada je u pitanju profesionalni prevod sajtova na engleski jezik, ne postoje argumenti protiv, već samo za! Uz obaveznu SEO i GEO optimizaciju, vaš prevedeni sajt biće u top-formi da učestvuje u nadmetanju za što bolji rang na Internet-pretraživačima.

Zato, sastanimo se iduće nedelje i porazgovarajmo o digitalnoj promociji vaše firme i prevodu sajta.

Pročitajte još i: GEO optimizacija – Vaš sajt na TI sa veštačkom inteligencijom! >>

Smatrate ovaj tekst korisnim? Možete ga sačuvati ili podeliti sa prijateljima i poslovnim saradnicima.

Obratite nam se.

    Pratite nas!

    Povezani blogovi

    Ostavite komentar:

    Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *

    Kontakt


    +381 64 196 9515


    info@serviatica.rs

    Ponedeljak–petak, 9-17 č.

    Matični broj: 68044642

    PIB: 115039895

    Pratite nas!

    sr_RSSerbian