Prevođenje

Prevođenje na engleski jezik je od primarne važnosti prevashodno za brendove koji se nameravaju plasirati globalno. Međutim, ono postaje sve bitnije i za one firme čije je poslovanje lokalno. To su biznisi koji konzumente nalaze i među strancima što u sve većem broju posećuju našu zemlju ili se pak trajno u njoj nastanjuju.

Koliki uticaj prevođenje ima na marketing?

Engleski jezik je nesumnjivo planetarni jezik i njegov uticaj je enorman. U prilog ovoj tvrdnji, navešćemo mišljenje jednog uglednog profesora Filološkog fakulteta u Beogradu: „Prvo engleski jezik, potom sedam mesta prazno, pa tek onda neki drugi.“

Slikovito profesorovo zapažanje se svakodnevno pokazuje kao sve istinitije jer je ovaj jezik uistinu dominantan u medijima, masovnoj kulturi i međunarodnoj komunikaciji.

Engleski je odavno prevazišao granice zemlje matice i postao savremena linqua franca.

U marketingu ima naročito istaknuto mesto budući da čak i domaći brendovi, firme i lokalne radnje za svoj naziv uzimaju reči engleskog porekla. Da li je u pitanju pomodarstvo ili pak želja da se dosegne što šira publika, to mogu znati samo vlasnici.

Ali, činjenica je da se takvi nazivi posve lako čitaju od strane ovdašnjeg stanovništva, a pored toga nema ni smetnji u razumevanju njihovog značenja.

Prevod marketinških tekstova na engleski jezik

Pri plasiranju reklamnog materijala inostranoj publici, posebno se mora voditi računa o kvalitetu prevoda marketinške poruke. On neizostavno treba biti gramatički korektan, ali i adaptiran u skladu sa specifičnim osobenostima datog jezika (da zvuči prirodno i ubedljivo). Naime, doslovno prevođenje najčešće nije prihvatljiva opcija zbog internacionalnih kulturoloških razlika.

Setićemo se neslavnog nastupa jednog našeg davnašnjeg visokog državnog funkcionera. Na medijskoj konferenciji je frazeologizam mešati babe i žabe preveo bukvalno, kao mix grandmothers and frogs.

Naravno, u neznanju da u engleskom jeziku postoji frazeološki ekvivalent: apples and pears, odnosno apples and oranges.

Kako se ovakvi, nedopustivi ispadi ne bi događali i u reklamiranju, neophodno je da marketinški tekstovi budu prevedeni ne samo tačno, nego i u duhu engleskog jezika. Sa svim njegovim finesama.

A, za to su potrebni stručni prevodioci, idealno profesori po zanimanju.

Jer, nestručni i nespretni prevodi mogu imati i druge posledice, osim podsmeha: uvredu lokalnog stanovništva, nerazumevanje poruke ili navođenje na pogrešan zaključak. A, u konačnici: odsustvo očekivanih pozitivnih rezultata.

Zbog toga je u prevođenju potrebno primeniti dva principa:

  • transkreaciju (jezičku modifikaciju poruke na stranom jeziku uz očuvanje izvorne namere);
  • lokalizaciju (prilagođavanje lokalnoj kulturi i jezičkim zakonitostima koje u njoj vladaju).

Adaptacija teksta u prevodu se vrši i prema dominantnom stilu brenda (kontekstualna usklađenost).

Ako njime provejava, na primer, humor i(li) žargon, i prevod mora biti u istom tonu. 

Kada je reč o akademskim tekstovima (naučnim člancima, monografijama, stručnim veb-sajtovima), prevodilac mora odlično vladati naučnim stilom i datom terminologijom. Samo na taj način će prevod biti na zahtevanom naučnom nivou, gde se očekuje preciznost i jasnoća u izrazu.

Isto vredi i za naučno-popularni stil, koji se promoviše na medicinskim, pravnim i drugim sajtovima namenjenim široj javnosti, tj. potencijalnim pacijentima i klijentima.

Da li se stručno prevođenje isplati?

Prevođenje marketinških tekstova je dobra investicija, čija se rentabilnost sasvim izvesno pokazuje kroz vreme. Valjano prevedeni tekstovi mogu značajno uticati na biznis, i to ne samo u smislu građenja i održavanja reputacije, nego i uspeha sa novom publikom.

Ovo je posebno bitno kod pomenutih medicinskih, pravnih i drugih uskostručnih tekstova. U njima bi se samo jedan pogrešno preveden izraz mogao drastično odraziti na celokupan smisao i istinitost tvrdnji, te čitaoca dovesti u zabludu.

Zbog toga je stručan prevod sajta na engleski jezik ključni korak u privlačenju inostranih klijenata, kupaca, pacijenata, gostiju i sl.

Budući da su kvalitet tekstova i prevoda bitni faktori rangiranja sajtova na Internet-pretraživačima (u prvom redu, na Guglu), potrebu za prevođenjem ne treba dovoditi u pitanje.

Koje sve vrste tekstova na engleski jezik prevode Serviatikini prevodioci?

Kako je rečeno, implementacija prevedenih tekstova u poslovanje može biti određujuć faktor u povećanju broja konzumenata određenog proizvoda ili usluga.

Naši prevodioci, po vokaciji profesori engleskog jezika, imaju višegodišnjeg iskustva u prevođenju svih tipova tekstova (za različite delatnosti), uključujući i marketinške:

Šta vaša firma dobija prevođenjem?

Da sublimiramo beneficije koje firma, odnosno brend dobija prevođenjem na engleski jezik:

  • dosezanje brojnije publike usled razumevanja poruke koja se prenosi (uvećava se broj potencijalnih kupaca / klijenata);
  • smanjenje nepotrebnih troškova podrške i povraćaja robe, nastalih nesporazumom usled jezičke barijere;
  • bolje korisničko iskustvo i povećana stopa konverzije zbog razumevanja opisa proizvoda / usluga i načina kupovine;
  • jačanje reputacije brenda kao posledica jezičke predusretljivosti prema korisnicima (komunikacija na jeziku kupaca);
  • uz odgovarajuću optimizaciju (SEO), više rangiranje u Internet-pretragama jer se sajt prikazuje na jeziku korisnikâ;
  • efikasnije prisustvo i stabilnija pozicija na međunarodnom tržištu.

Zbog svega navedenog, jasno je da značajan deo poslovne strategije većine savremenih firmi treba da bude prevođenje na engleski jezik. Uz obaveznu SEO-adaptaciju tekstova za veb-sajtove.

Kontakt


+381 64 196 9515


info@serviatica.rs

Ponedeljak–petak, 9-17 č.

Matični broj: 68044642

PIB: 115039895

Pratite nas!

sr_RSSerbian