Prevođenje
Prevođenje na engleski jezik je od primarne važnosti prevashodno za brendove koji se nameravaju plasirati globalno. Međutim, ono postaje sve bitnije i za one firme čije je poslovanje lokalno. To su biznisi koji konzumente nalaze i među strancima što u sve većem broju posećuju našu zemlju ili se pak trajno u njoj nastanjuju.
Koliki uticaj prevođenje ima na marketing?
Engleski jezik je nesumnjivo planetarni jezik i njegov uticaj je enorman. U prilog ovoj tvrdnji, navešćemo mišljenje jednog uglednog profesora Filološkog fakulteta u Beogradu: „Prvo engleski jezik, potom sedam mesta prazno, pa tek onda neki drugi.“
Slikovito profesorovo zapažanje se svakodnevno pokazuje kao sve istinitije jer je ovaj jezik uistinu dominantan u medijima, masovnoj kulturi i međunarodnoj komunikaciji.
Engleski je odavno prevazišao granice zemlje matice i postao savremena linqua franca.
U marketingu ima naročito istaknuto mesto budući da čak i domaći brendovi, firme i lokalne radnje za svoj naziv uzimaju reči engleskog porekla. Da li je u pitanju pomodarstvo ili pak želja da se dosegne što šira publika, to mogu znati samo vlasnici.
Ali, činjenica je da se takvi nazivi posve lako čitaju od strane ovdašnjeg stanovništva, a pored toga nema ni smetnji u razumevanju njihovog značenja.
Prevod marketinških tekstova na engleski jezik
Pri plasiranju reklamnog materijala inostranoj publici, posebno se mora voditi računa o kvalitetu prevoda marketinške poruke. On neizostavno treba biti gramatički korektan, ali i adaptiran u skladu sa specifičnim osobenostima datog jezika (da zvuči prirodno i ubedljivo). Naime, doslovno prevođenje najčešće nije prihvatljiva opcija zbog internacionalnih kulturoloških razlika.
Setićemo se neslavnog nastupa jednog našeg davnašnjeg visokog državnog funkcionera. Na medijskoj konferenciji je frazeologizam mešati babe i žabe preveo bukvalno, kao mix grandmothers and frogs.
Naravno, u neznanju da u engleskom jeziku postoji frazeološki ekvivalent: apples and pears, odnosno apples and oranges.
Kako se ovakvi, nedopustivi ispadi ne bi događali i u reklamiranju, neophodno je da marketinški tekstovi budu prevedeni ne samo tačno, nego i u duhu engleskog jezika. Sa svim njegovim finesama.
A, za to su potrebni stručni prevodioci, idealno profesori po zanimanju.
Jer, nestručni i nespretni prevodi mogu imati i druge posledice, osim podsmeha: uvredu lokalnog stanovništva, nerazumevanje poruke ili navođenje na pogrešan zaključak. A, u konačnici: odsustvo očekivanih pozitivnih rezultata.
Zbog toga je u prevođenju potrebno primeniti dva principa:
- transkreaciju (jezičku modifikaciju poruke na stranom jeziku uz očuvanje izvorne namere);
- lokalizaciju (prilagođavanje lokalnoj kulturi i jezičkim zakonitostima koje u njoj vladaju).
Adaptacija teksta u prevodu se vrši i prema dominantnom stilu brenda (kontekstualna usklađenost).
Ako njime provejava, na primer, humor i(li) žargon, i prevod mora biti u istom tonu.
Kada je reč o akademskim tekstovima (naučnim člancima, monografijama, stručnim veb-sajtovima), prevodilac mora odlično vladati naučnim stilom i datom terminologijom. Samo na taj način će prevod biti na zahtevanom naučnom nivou, gde se očekuje preciznost i jasnoća u izrazu.
Isto vredi i za naučno-popularni stil, koji se promoviše na medicinskim, pravnim i drugim sajtovima namenjenim široj javnosti, tj. potencijalnim pacijentima i klijentima.
Da li se stručno prevođenje isplati?
Prevođenje marketinških tekstova je dobra investicija, čija se rentabilnost sasvim izvesno pokazuje kroz vreme. Valjano prevedeni tekstovi mogu značajno uticati na biznis, i to ne samo u smislu građenja i održavanja reputacije, nego i uspeha sa novom publikom.
Ovo je posebno bitno kod pomenutih medicinskih, pravnih i drugih uskostručnih tekstova. U njima bi se samo jedan pogrešno preveden izraz mogao drastično odraziti na celokupan smisao i istinitost tvrdnji, te čitaoca dovesti u zabludu.
Zbog toga je stručan prevod sajta na engleski jezik ključni korak u privlačenju inostranih klijenata, kupaca, pacijenata, gostiju i sl.
Budući da su kvalitet tekstova i prevoda bitni faktori rangiranja sajtova na Internet-pretraživačima (u prvom redu, na Guglu), potrebu za prevođenjem ne treba dovoditi u pitanje.
Koje sve vrste tekstova na engleski jezik prevode Serviatikini prevodioci?
Kako je rečeno, implementacija prevedenih tekstova u poslovanje može biti određujuć faktor u povećanju broja konzumenata određenog proizvoda ili usluga.
Naši prevodioci, po vokaciji profesori engleskog jezika, imaju višegodišnjeg iskustva u prevođenju svih tipova tekstova (za različite delatnosti), uključujući i marketinške:
- stranâ na veb-sajtovima;
- blogova;
- opisâ proizvodâ u veb-šopovima;
- uputstava za upotrebu;
- tekstova za društvene mreže;
- oglasâ;
- imejl-kampanjâ;
- publicističkih, PR i native tekstova;
- katalogâ, brošurâ, jelovnikâ;
- prigodnih tekstova;
- plakatâ;
- knjigâ i udžbenikâ;
- video-intervjuâ, potkastâ, tutorijalâ i drugih zapisa itd.
Šta vaša firma dobija prevođenjem?
Da sublimiramo beneficije koje firma, odnosno brend dobija prevođenjem na engleski jezik:
- dosezanje brojnije publike usled razumevanja poruke koja se prenosi (uvećava se broj potencijalnih kupaca / klijenata);
- smanjenje nepotrebnih troškova podrške i povraćaja robe, nastalih nesporazumom usled jezičke barijere;
- bolje korisničko iskustvo i povećana stopa konverzije zbog razumevanja opisa proizvoda / usluga i načina kupovine;
- jačanje reputacije brenda kao posledica jezičke predusretljivosti prema korisnicima (komunikacija na jeziku kupaca);
- uz odgovarajuću optimizaciju (SEO), više rangiranje u Internet-pretragama jer se sajt prikazuje na jeziku korisnikâ;
- efikasnije prisustvo i stabilnija pozicija na međunarodnom tržištu.
Zbog svega navedenog, jasno je da značajan deo poslovne strategije većine savremenih firmi treba da bude prevođenje na engleski jezik. Uz obaveznu SEO-adaptaciju tekstova za veb-sajtove.