Korektura i lektura
Korektura i lektura su postupci koji se vrše da bi se postigla grafemska (slovna), pravopisna i gramatička ispravnost, kao i jezičko-stilska usaglašenost teksta. Bez obzira na to da li je reč o književnom ili novinskom napisu ili pak o strani na sajtu, blogu ili kopiju za društvene mreže.
Pismenost i korektno jezičko izražavanje su neophodni i – uvek na ceni!
U čiji delokrug spadaju korektura i lektura?
Za ispravke teksta u skladu sa gramatičkom, pravopisnom i stilskom normom, nadležni su profesori jezika: srpskog, engleskog, francuskog i bilo kog drugog. U zavisnosti od jezika na kom je dati tekst napisan.
Budući da su stekli odgovarajuće znanje na Filološkom fakultetu ili drugim fakultetima sa akreditovanim lingvističkim smerovima, jedino su oni kvalifikovani i merodavni da takve korekcije vrše.
Koristeći se znanjem stečenim tokom studija, aktuelnim pravopisom, gramatikama, rečnicima, jezičkim priručnicima i drugom naučnom literaturom i udžbenicima, obrađuju tekst.
U idealnim uslovima, jedna osoba bi trebalo da bude zadužena za korekturu, a druga za lekturu istog teksta. Nažalost, sve je manje medija (pogotovo radija i televizije) koji angažuju korektore, odnosno lektore. A, morali bi!
Čak i onde gde jezičkih stručnjaka ima (u izdavačkim i novinskim kućama), retko se u impresumu pojedinačnih izdanja nalaze dva ili više imena na navedenim pozicijama.
Odsustvo jednog ili drugog (u najgorem slučaju, oba!) evidentno je već na prvim stranama jer se nepostojanje korekture i(li) lekture nesumnjivo odražava na kvalitet teksta. To je stoga što su korektura i lektura kompleksni procesi visoke vrednosti – suštinski važni jer obezbeđuju ne samo čitljivost, nego i apsolutnu tačnost tekstualnog sadržaja.
Korektura i lektura: faze u ispravljanju teksta
Korigovanje teksta obuhvata tri etape, od kojih su prve dve obavezne, dok je treća fakultativna. To su:
- korektura;
- lektura;
- redaktura.
Korektura
Kao deo štamparsko-izdavačke delatnosti i elektronskih medija, korektura označava čišćenje teksta od nepravilnosti. Kada rukopis (prekucani tekst) dospe do korektora, on se usredsređuje na ispravljanje:
- slovnih grešaka (izostavljeno ili prekomerno slovo, zamena slovâ, pogrešan redosled, zalutala slova drugog pisma, slova bez dijakritičkih znakova – tzv. ćelava latinica i dr.);
- pravopisa i interpunkcije (veliko slovo, tačka, zarez, dvotačka, uzvičnik, upitnik, navodnici i dr.);
- pogrešno složenih ili izostavljenih reči;
- pogrešno spojenih ili rastavljenih reči;
- pogrešne podele reči na kraju reda;
- pogrešnog pisanja složenica;
- pogrešnog uvlačenja redova;
- neujednačenih razmaka između reči, redova i pasusa (stavova);
- razmaka iza pravopisnih znakova;
- isticanja delova teksta itd.

Izvod iz knjige „Korektura tekstaˮ, S. Vujkov i Z. Urošević
Nekada se korektura izvodila olovkom – unošenjem utvrđenih korektorskih znakova na odštampani probni tabak, na osnovu kojih je slovoslagač unosio ispravke pre štampanja.
Danas se jezičke korekcije vrše u programu Microsoft Word i u elektronskom obliku se dostavljaju autoru, uredniku teksta, odnosno slovoslagaču (tipografu).
Lektura
Pod lekturom se podrazumeva jezičko-stilska provera teksta, kojom se označavaju gramatičke i stilske ispravke, i to:
- padežnih oblika;
- glagolskih oblika;
- kongruencije imenskih reči (slaganja u rodu, broju i padežu);
- rekcije (dopune) glagola;
- vrstâ reči;
- leksike (odabira odgovarajućih reči);
- stilskih osobenosti;
- nepravilne fonetske transkripcije (glasovnog prilagođavanja) stranih reči i imena, te njihove adaptacije našem sistemu itd.
Redaktura
Redaktura ili redakcija teksta predstavlja finu obradu – brušenje jezičkog izraza. Intervencije su u ovoj etapi značajnije i odslikavaju dubinsko prilagođavanje teksta duhu datog jezika, jezičkom stilu i(li) čitalačkoj publici.
To znači da se u ovom segmentu naročita pažnja obraća na terminologiju, stručne formulacije i izraze, frazeologizme i druge specifične odlike. Sve sa ciljem da se otklone nelogičnosti i nejasnoće, a obezbedi maksimalna čitljivost, preciznost i usaglašenost teksta sa njegovom namenom.
Pri redakciji, lektor u komentarima na desnoj margini daje predlog za preoblikovanje ili varijaciju izraza (pojedinih reči ili celih rečenica). Tom prilikom, nudi formulaciju koja će se bolje uklopiti sa smislom i stilom teksta.

Kao i kada su u pitanju korektura i lektura, lektor redakturu ne sprovodi bez dozvole autora teksta ili urednika. Njima se ostavlja sloboda da korekcije prihvate ili odbace (delimično ili u potpunosti). Zbog toga se korigovan tekst obično dostavlja u dve forme:
- sa prihvaćenom korekturom i lekturom (onako kako bi konačno izgledao sa svim promenama);
- u radnoj verziji (sa svim izmenama i komentarima naznačenim crvenom bojom).
Na taj način, autor stiče uvid u sve unete ispravke, dodatke i sugestije, te donosi informisanu odluku o njihovom usvajanju ili pak odbacivanju.
Korektura i lektura – Koliko osoba je potrebno za sve jezičke ispravke?
Važno je još jednom naglasiti da bi korektura i lektura (uključujući i redakturu) trebalo da se vrše zasebno, od strane dveju osoba. To je siguran put ka izbegavanju previda postojećih nepravilnosti, pogotovo u obimnim i komplikovanim tekstovima. Iz tog razloga, oba postupka se sprovode kroz bar dva pažljiva čitanja, pri čemu se najveći značaj pridaje prvom čitanju.
Do grešaka prilikom korigovanja teksta može doći usled preobimnosti zadataka (istovremena korektura i lektura velikog materijala). Ali, i zbog dekoncentracije ili nepažnje uzrokovanih različitim faktorima. Zbog toga je bitno da korektor obavlja korekturu, a lektor lekturu (i eventualno redakturu).
Ukoliko to nije moguće (oba zadatka obavlja ista osoba), od izuzetnog je značaja da se čitanja i ispravljanja teksta odvijaju odvojeno, u većim vremenskim razmacima.
Od prve reči do poslednje tačke – Besprekoran tekst za sajt, socijalne mreže i reklamne kampanje!
Jezičko-stilska provera tekstova i njihovo usklađivanje sa normama književnog jezika neophodni su koraci u promociji svakog biznisa, odnosno proizvoda i usluga. Naravno, ako se želi ostaviti pozitivan, profesionalan utisak:
- na veb-sajtovima i portalima;
- u postovima na socijalnim mrežama;
- u Gugl i imejl-kampanjama;
- u PDF-katalozima i prezentacijama;
- u štampanim izdanjima časopisa i dr.
Serviatikini korektori i lektori, po vokaciji master profesori srpskog i engleskog jezika, imaju velikog iskustva u uklanjanju svih nepravilnosti u tekstovima. Kvalitetnu uslugu korekture i lekture pružaju ISKLJUČIVO klijentima koji u našoj agenciji:
- redizajniraju sajt i ažuriraju postojeće tekstove (na srpskom ili engleskom jeziku);
- izrađuju novi sajt i dostavljaju već napisane stručne tekstove.
Uz potpunu SEO / GEO-opremu i adekvatno marketinško uobličenje, dati tekstovi postaju krajnje svrsishodni. Tako formatirani, privlače željenu publiku u nastojanju da je preobrate u konzumente.
Ipak, ukoliko klijent više preferira sistem „ključ u rukeˮ, naši profesionalni i vispreni pisci napisaće tekst po svim pravilima srpskog književnog jezika. Ali, i sasvim u skladu sa marketinškom porukom, ciljnom publikom i zahtevima SEO / GEO (optimizacije) zarad boljeg rangiranja, tj. zauzimanja istaknutije pozicije na Guglu i AI-pretraživačima.
Samo na taj način, tekst može u potpunosti ostvariti promotivnu funkciju i postići rezultate koji se očekuju.